如皋发布

中共如皋市委新闻网 > 新闻频道 > 文化视线 > 正文

袁秀顺译的《比较无机化学》

□苏中

近十年来,新文学书价连连高涨,上涨趋势足以与房价“相比”。同时期的科普类著作书价相对稳定,即使在网上,时时还很低廉。今年,笔者还购得一本袁秀顺翻译的《比较无机化学》,含邮价才15元。此书品相上乘,由上海中国科学图书仪器公司于1948年2月初版。袁秀顺女士生于1922年,浙江宁波人,我国著名的分析化学家。

1945年,袁秀顺从中正大学化学系毕业。正是同年春,袁女士利用空余时间开始翻译萨伏雷的化学名著《比较无机化学》,并得到两位恩师潘慎明和吴诗铭的全力支持。潘吴两位化学名家亲自校阅了袁女士的译文。吴诗铭还为此书写序,称乐意帮助袁女士是因为“佳其向学之志”。说来有趣,自1919年“五四运动”以来,文言文已经开始走下坡路。吴诗铭长袁秀顺一辈,以文言文作序,尚可理解。袁女士本人生于“五四运动”之后,应该成为一个新派的支持者,不过她的译文,尤其是她翻译原著《序文》,几乎是地道的“文言文”,但读来是和谐和通顺明了的。

袁秀顺用文言文译科学著作不禁使我想起如今零零碎碎并不可取的“复古风”。最近几年,许多搞收藏的人士在介绍藏品的时候总是想用古文。笔者曾在《收藏快报》上看过不少文章,开头就是“余怎么样”。读完全文,除了一个“余”字是古文,其余全是现代大白话,感觉是篇不伦不类的“古今文”。 袁虽是化学家,但还是有一定的古文功底,所以她的译文至少可以读下去。现代许多收藏家旧学底子薄,其实根本没有必要硬着头皮用文言文来介绍自己的藏品或藏书。

如皋市文化广播电视传媒集团、中共如皋市委新闻网版权所有,转载请注明出处和作者!

相关阅读
责任编辑:陈慧伦
0